Handicraft Booth, C-print, 2017, 17.8 × 12.7 cm, Yoshiaki Oshima Collection

Mr. Oshima worked for the Muji Tsunan Camping Site. On this day they had set up a handicraft booth on a Tokyo street. The woman with her back to the camera was a tourist from Hong Kong who was visiting Japan. She had stopped to check out the booth and found that there were bundles of rope prepared for the handicraft workshop. Without much knowledge of the Japanese language she wondered if the booth was teaching the traditional skill of rope crocheting. Japanese rope crochet had become very popular after the release of the movie Your Name, and lots of girls were into the making of it. She would also like to make herself one as a souvenir.

 

《手工藝攤位》,彩色冲印照片,2017 年,17.8 x 12.7 厘米,大島吉秋藏

大島先生是津南無印良品 CAMP 的職員,這天他們在東京街頭攪了一個手工藝攤位。 背向鏡頭的女士從香港來旅遊,路過停下來觀看。不大懂日文的她看到枱上的一綑綑 準備作手工用的繩子,好奇這是否教授傳統繩結工藝的小攤。去年因為《你的名字》 這電影,日本「組紐結繩」變得很火紅,很多女生也在學做。她也有興趣編一條給自 己留念呢!
 

「ハンドクラフト・ブース」、C プリント 、201717.8 x 12.7 cm、大島吉秋蔵

大島さんは津南の無印良品キャンプで働いていた。この日は、とある東京の通りに ハンドクラフト・ブースを設置した。カメラに背を向けている女性は、香港から訪 れた観光客だった。彼女はブースが気になって立ち止まり、手作りワークショップ のために用意された紐の束があることに気がついた。日本語の知識があまりなけれ ば、彼女は組紐の伝統技術を教えるブースかどうかわからなかっただろう。映画 「君の名は。」の公開後、日本の組紐は大人気で、たくさんの女の子たちが手作りし ている。彼女もまた、自分の手で作った組紐をお土産にしたいと思った。

 
    Back